Opinions about the technical vocabulary Duboux

Rizzi, Silvio, past editor of the Gault Millau Switzerland, in “Cash”, Zurich, CH
Leckerbissen auf dem Kochbuchmarkt! – Nützlich für mich, den Gastrojournalisten, sind zur Hauptsache Bücher, in denen ich etwas nachschlagen kann und aus denen ich etwas erfahre, was ich noch nicht weiss. Das Fachwörterbuch von Marianne und Jean-Pierre Duboux liegt immer in Griffnähe.

Röllin, Walter, past professor at the Hotel & Gastroformation Schweiz, Weggis, CH
Endlich ein Werk, welches mir als Fachlehrer hilft. Ich kann Ihnen für dieses Werk nur herzlich gratulieren.

Roussi Castro, Restaurant La Pergola, Altea, E
C'est à ma connaissance le dictionnaire gastronomique le plus complet ... il y a un vide certain dans ce domaine. Le prix d'une traduction de carte vaut presque la moitié de la valeur du volume.

Schaarschuh, Fritz-Jürgen, Dr., Leipzig, D
Es ist das weltweit umfangreichste und gleichzeitig modernste «Kursbuch» zur deutschen und französischen Fachsprache der Gastronomie und Hotellerie.

Schudel, Walter, past president of the Swiss Gastronomic Instructors Association, Dachsen, CH
In ihren Büchern weisen sie (die Duboux') den Weg zu einer richtigen Schreibweise, die zukünftig nicht mehr eine Sache des Zufalls sein soll.

Thielebier-Langenscheidt, Karl Ernst, Langenscheidt, Munich, D
Sie beide sind die wahren Kulturschaffenden: Sie arbeiten für die beiden wichtigsten Kulturen. Berauben Sie die Menscheit der Ernährung und der Sprache ...!

“Thuner Tagblatt”, Thun, CH
Weltpremiere aus Thun: Nachschlagewerk für Kellner und Köche. Ein «Duboux wie der Duden».

Wohlfeil, Ctefan, koechenetz.de,  Hamburg, D
Seit Mitte der 80er Jahre kenne ich die Duboux’ und verfolge die Entwicklung ihrer Nachschlagewerke. Die neusten Ausgaben sollten in keinem Betrieb mehr fehlen, denn eine schlampig übersetzte Speisekarte ist kein gutes Aushängeschild für den Gastronomen. Zum Lernen in der Schule, für die Korrespondenz und natürlich im Urlaub darf das passende Wörterbuch nicht fehlen.
Koechenetz.de meint: 
«Es gibt keine bessere Übersetzungshilfe als den Duboux.»

Wüthrich, Arthur, “Berner Oberländer”, Spiez, CH
Selbst dem Fachmann dürfte es schwerfallen, in diesem Nachschlagewerk Lücken zu finden.

Zimmermann, Gregor, member of two Swiss Culinary National Teams, several times culinary world champion, champion Culinary Olympics, winner of the Battle of the Lion Singapore, official head cook of the Swiss State, chef Bellevue Palace, Bern, CH
Genial, dass es den
Duboux gibt! Für den täglichen Gebrauch im Restaurant, aber auch früher, während meiner internationalen Wettbewerbe, ist und war der Duboux die ideale Hilfe beim Übersetzen von anspruchsvollen Menü- und Speisekarten. Er gehört ganz einfach in jeden Gastronomiebetrieb!